第312章 霓虹战绩(1 / 2)
说说《献给阿尔吉侬的花束》在国内可查的战绩。
首日32万册。
首周75万册。
首月168万册。
自2007年后,最快突破百万册的书籍(十三天)。
目前上市快两个月,销量突破了两百万,甚至反超《小王子》的销量。待这笔稿费下达,咕噜大王的经济又宽裕了。
那么远渡海外怎么样呢?
翻译者小林泰山在家里睡觉,即便已下午四点,但仍然没起来。
每天加班加点翻译《献给阿尔吉侬的花束》太累,好不容易卸下重担的他要好好睡一觉。
但没多久,门外就响起门铃声。
正常情况,深居简出没朋友,地方偏僻,除了NHK电视台的收费人员,就不会有人光临。
有可能是找错了?带着强烈困意的小林泰山并未起床。
不知道过去多久,门外的车辆鸣笛声,以及人声的嘈杂,让他睡不着了。
什么情况?不知道车辆鸣笛,会为人带来不安吗?
带着起床气的小林泰山从榻榻米上一跃而起,气冲冲来到窗外——表情僵硬,默默的拉上窗帘。
他怂了,外面全是人,二十多个长枪短炮架起来。刚才按喇叭的是记者,那没事了,这种事记者也经常干。
“这一带有什么名人吗?”小林泰山不禁想到。
没有头绪,下一刻更加喧嚣,他还隐隐约约能听见——
“小林泰山老师,请问有没有时间接受采访。”
“读者们都非常好奇,小林桑。”
“我是《周刊文春》的记者。”
……
来采访我的?是不是在叫我的名字?小林泰山脑子好像被一把空气锤砸中。
没错,外面那么大的阵仗全是为他而来。
之所以场面更加沸腾,是因为记者们刚才从窗户瞧见了本人,如同火上浇油。
思考许久,小林泰山才打开房门。
某杂志小报立刻迎上,正主还没来得及提出问题,就已接到问题,“小林桑,请问你翻译时,和顾陆老师有进行沟通吗?”
顾陆老师,翻译时?小林泰山好像又懂了,今天上午销售的《献给阿尔吉侬的花束》火了?
“《献给阿尔吉侬的花束》是您翻译的第一部长篇,请问你为什么能翻译得这么精彩?”周刊文春记者不甘示弱,也往前挤。
很精彩吗?小林泰山感觉自己平常怎么干活,现在就是怎么干活。
一开篇,小林泰山的翻译是:ストラウスはかせわぼくが考えたことや思いだしたことやこれからぼくのまわりでおこたことわぜんぶかいておきなさいといった。
正确的写法应该是覚えている(还记得),但他使用思い(回忆)。
都知道,一开始书中主人公小鹿是错字连篇。
英文版是错一两个字母,如同(进步报告)变成,异常的简单。
中文可以用跟同音词交换,如进步报告变成近步抱告,来表达主人公刚开始智商不高。
那么日语怎么“错”,非常考验译者本事。小林泰山选择理解错相近词含义,以及进步报告也翻译成了“けえかほおこく”。
不得不说,小林泰山在翻译方面是有天赋的。甚至日语版本有1+1大于2的水平。
“良之濑教授认为你是翻译界的新星,对此请问您怎么看?”
又继续问。
新星?
良之濑又是谁?
小林泰山感觉这世界好陌生。
为什么他睡一觉起来,感觉天都变了呢?故事还要从早上说起。
“一公升眼泪,今天我为科幻流出一滴眼泪算我输。”良花梨在买书时心里想。
她是单姓,祖上是担任良官的,当然这不重要。重要的是她看过许多纯爱作品。最爱的是《在世界中心呼唤爱》《恋空》,熟悉各种煽情桥段。
就是为了看看华夏天才怎么在作品里放刀,才特意买来平日不会看的科幻。
当然良花梨如此笃定,还有个原因是,她从未看一本科幻哭过。
坐上地铁,良花梨没有抢到座位。正常操作,通勤时间除开始发站,抢到座位的几率比彩券中奖的概率高不了多少。
车厢的上班族,好像是灌香肠的肉馅,塞多了快撑爆了。
好多人看,良花梨瞧见熟悉的封面——中间是白色的小老鼠,四周一圈都是五颜六色的花朵。
环顾四周,至少有三人手里拿着《献给阿尔吉侬的花束》。这比例是非常恐怖了,两个女高,一个上班狗。
既然看书的人那么多,良花梨感觉自己拿出书,也不会成为异类。
靠在扶杆上,霓虹的地铁减震技术虽然不如华夏,但人挤人根本就不会摇晃。
故事很简单,智力障碍者小鹿的故事。
良花梨沉浸的看故事,从刚开始的我一定不会哭,到我一定不会在车厢里哭。
最后变成我一定能忍住!
霓虹的纯爱是把唯美的爱情撕碎,就好像《恋空》,美嘉被强,在弘树陪伴慢慢的走下来。后来美嘉怀上了弘树的孩子,以为甜甜的恋爱就要来临时,却……
最绝的是结尾,作者表述《恋空》是她自传,故事全部都是真实的,作者就是故事中的美嘉。
而这本书,并未勾勒多少唯美场景,相反变聪明的小鹿,瞧不起周围的人,反倒是让良花梨不喜欢。本书描绘的是无可奈何的绝望——可小鹿本来就惨兮兮的,为什么还要把他投入绝望中?
这真是写《那时的王子》的作者吗?
眼泪簌簌流,良花梨终于还是没忍住。
在公共场合流泪真的太失礼了,因此良花梨赶忙遮住自己。但她余光瞧见了,其他两位看书的女高生,此刻把脑袋埋在书后面。也是不想让人看见。
但良花梨瞬间明白了,没绷住的不止她一人。
今日下班回家的良花梨,立刻给父亲安利。她父亲正是良之濑。
“父亲你看这篇文,非常的精彩!一定要看。”
良之濑教授是东大文学部教授,对文学、汉语、翻译领域有较深的研究。
写过《霓虹文学中的物哀考》《唐诗影响的文学》《我们需要学汉语吗?》等著作。有的书甚至是霓虹教材,因此一言一行影响力还是颇大。
比较忙碌的良之濑,还是没拗过女儿,抽时间看书。
快三个小时的看书过程如下:
“华夏天才顾陆的书,他的《小王子》艺术价值很高。”
“嗯?译者是谁,为何错字这么多?”
“我好像明白了,是作者在利用错字。”
“译者是谁,居然这样翻译错字?天才!”
“人生本就充满绝望,对当事人来说,更绝望,也没什么大不了。”
教授看完之后就明白,这本书在霓虹绝对会畅销。他取下老花镜,用眼镜布仔细的擦着。
因为有些符合霓虹民族性中的物哀。
所以良之濑教授发表了对《献给阿尔吉侬的花束》的评价,首先是夸奖了自家人,就是身为译者的小林泰山。
身为教授的他,看得懂中文版。良之濑就从专业术语的准确翻译,对作品风格一致性的保持,还有考虑到读者的阅读需求,多个方面来夸奖。